vendredi 15 juin 2018

Comprendre les faux-amis en traduction avec Stéphane Demazure


drapeau-anglais
Les faux-amis expliqués par Stéphane Demazure
Si vous vous intéressez aux langues étrangères, vous avez sûrement entendu parler de ce que l'on appelle les "faux-amis".

Ceux-ci peuvent entraîner des erreurs voire des contre-sens dans une traduction. Il convient alors de bien les repérer et savoir de quoi il s'agit.

Stéphane Demazure nous propose d'en apprendre plus.

La définition du faux-ami

Il ne s'agit pas là d'un ami étranger qui vous trahit, même si le terme pourrait s'y apparenter. En langue étrangère et surtout en traduction, on parle de "faux-ami" lorsque deux termes de langues différentes se rapprochent à l'écrit mais n'ont pas du tout le même sens.

Distraction ou non-connaissance du terme peuvent ainsi mener un traducteur à commettre une grave erreur dans son travail s'il traduit le faux-ami tel quel.

En effet, rappelle Stéphane Demazure, un faux-ami n'est pas un terme qui s'emploie de la même façon dans les deux langues, c'est tout l'inverse. Le sens différant complètement, il est donc important de connaître les faux-amis dans les langues étrangères dans lesquelles vous travaillez si vous êtes traducteur ou interprète par exemple.

Quelques exemples par Stéphane Demazure

L'anglais étant la langue la plus plébiscitée chez les traducteurs francophones, Stéphane Demazure propose de connaître quelques faux-amis de la langue de Shakespeare afin de ne pas se faire avoir.

Ainsi, si l'on dit "library" en anglais, il ne s'agit pas en français de la boutique où se vendent les livres mais d'une bibliothèque où l'on se contente de les emprunter.

Autre exemple : "figure" se traduit par "chiffre", ce qui n'a donc rien à voir avec le visage comme la figure d'une personne en français, indique Stéphane Demazure.

Par ailleurs, certains termes faux-amis sont des raccourcis de mots plus longs: on trouve par exemple "vent" en anglais pour désigner "event" et donc évènement. Le vent qui souffle se traduira quant à lui par "wind" ; deux mots qui n'ont donc aucune ressemblance !

Si vous devez remplir un formulaire lors d'un voyage dans un pays anglophone ou à l'aéroport, sachez que "surname" en anglais n'est pas votre surnom (il s'agira de "nickname pour cela). Le "surname" désigne en vérité le nom de famille, parfois traduit par "second name" également, et plu parlant pour les francophones.

Dernier exemple proposé par Stéphane Demazure, bien qu'il en existe plein d'autres dans d'autres étrangères : "store" en anglais ne désigne pas ce qui ne laisse pas entrer la lumière. Il s'agit du terme pour "magasin". Le store que l'on installe à sa fenêtre sera traduit en anglais par "blind, shade" ou "shutters" selon le contexte.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire