vendredi 27 octobre 2017

L'importance des langues étrangères par Stéphane Demazure

langues-etrangeres-stephane-demazure
Les gens se demandent fréquemment si apprendre une langue étrangère est vraiment bénéfique. Il faut savoir que cela permet premièrement de travailler dans des pays différents (idéal si vous êtes très mobile), de se faire des amis dans le monde entier et de découvrir de nouvelles cultures. Bien sûr, la maîtrise totale de la langue n’est pas une obligation, mais savoir comprendre et se faire comprendre est essentiel si vous souhaitez vous installer dans un pays étranger.

La façon d’apprendre plusieurs langues d'après Stéphane Demazure

Étudier la langue dans le pays ou dans une université de votre pays d’origine semblent être les meilleurs moyens pour apprendre une langue étrangère, selon Stéphane Demazure. En effet, « se lancer » dans un pays sans avoir pris aucun cours ou étudié nullement la langue peut s’avérer frustrant voire très décourageant. Par ailleurs, maîtriser une langue peut faciliter l’apprentissage d’une autre si elle est similaire. Mais attention, il existe également des risques de confusion comme entre l’italien et l’espagnol par exemple. Toutefois, si votre langue maternelle est latine, comme le français, il sera plus aisé pour vous d’apprendre d’autres langues de la même racine. Se faire des amis étrangers est également motivant pour apprendre une langue étrangère car vous voudrez sûrement communiquer avec eux dans leur langue natale ! Par ailleurs ils peuvent vous enseigner la langue telle qu’on la parle actuellement et non telle qu’elle est enseignée dans les livres de façon parfois obsolète.

Travailler dans une ONG à l’étranger, quelles responsabilités ?

Voici un exemple de carrière présenté par Stéphane Demazure : le travail dans une agence de presse internationale, être responsable des journalistes anglophones. Si vous maîtrisez plusieurs langues étrangères, vous pouvez intervenir comme médiateur entre des collègues d’une langue A et d’une langue B à l’étranger. Autre mission : organiser des voyages de presse et communiquer sur les informations et interviews d’experts tout ce qui pourrait intéresser des investisseurs étrangers.

Parler plusieurs langues au travail, n’est-ce pas stressant ?

Passer d’une langue à une autre peut être un véritable plaisir. Parler plusieurs langues peut en quelque sorte s’apparenter à un numéro de jonglage. Par ailleurs on peut très bien parler deux langues différentes à une même personne, si bien sûr elle maîtrise ces deux langues bien évidemment.

Quels conseils prodiguer aux personnes qui apprennent des langues ?

Il faut s’accrocher, continuer, ne pas avoir peur de faire des erreurs, c’est le plus important. Les gens ont toujours le plus grand respect pour vous quand vous essayez de parler leur langue, indique Stéphane Demazure. Même si vous faîtes des erreurs amusantes, c’est une bonne histoire à raconter plus tard.

Quelle réponse donner aux gens qui disent qu’apprendre une langue ne « paie pas » ?

Parler plusieurs langues est une véritable ouverture sur le monde, cela ouvre des portes. C’est l’occasion de rencontrer de nouvelles personnes et d’apprendre vraiment à les connaître. Rencontrer quelqu’un en vacances et apprendre à la connaître en anglais c’est une chose mais quand on peut parler avec cette personne dans sa langue, c’est génial.
 Pour connaître un pays, rien de tel que de parler avec les locaux du pays étranger, n’est-ce-pas ? Cela ouvre aussi de nouvelles opportunités professionnelles (on peut travailler à Bruxelles pour une entreprise néerlandaise, travailler dans plusieurs pays à des postes parfois très différents…). On peut aussi enseigner une langue dans un pays étranger…bref, les langues étrangères sont un moyen de rendre la vie plus simple pour voyager, pour communiquer, découvrir de nouveaux horizons et s’ouvrir des portes professionnelles.

Stéphane Demazure

jeudi 12 octobre 2017

Différences entre interprétariat et traduction


stephane-demazure-traduction
Aujourd’hui, Stéphane Demazure va vous parler des différences entre interprétariat et traduction, deux notions que l’on a souvent tendance à confondre. Les métiers de la traduction sont des métiers qui sont écrits, nous rappelle Christelle Reille, Chargée de communication à l’ISIT, tandis que l’interprétation de conférence est à l’oral. La distinction est simple au départ, c’est que l’interprète va retraduire la pensée de quelqu’un d’autre à l’oral alors que le traducteur va le faire à l’écrit.

Un marché dominé par les logiciels destinés à la traduction et l’interprétariat ?

Quelles places occupent les diplômés aujourd’hui et pourquoi avoir recours à un traducteur ou un interprète ? Christelle Reille : dans tous les métiers concernant la traduction vont aller aussi bien au niveau des logiciels, on va avoir besoin de terminologues . La technologie ne remplace pas l’humain car c’est justement grâce aux diplômés qu’il va pouvoir y avoir cette technologie. Cette technologie va être faîte par des traducteurs. Elle ne peut pas exister sans traducteurs de haut niveau.

Pourquoi est-il nécessaire d’être Bac+5 pour exercer dans le métier ?

Durant les trois premières années, les étudiants vont se parfaire dans leur connaissance linguistique, rappelle Stéphane Demazure. Il faut effectivement avoir un excellent niveau de langue, de français et de langues étrangères, améliorer son niveau et devenir des experts linguistiques ce qui va permettre durant le Master de se spécialiser soit vers la traduction soit vers l’interprétariat qui est un autre Master avec une spécialisation qui emmène vers tous les métiers de l’interprète à l’oral dans les grandes organisations internationales, soit en interprétation de liaison en petit comité. Les interprètes vont travailler soit en cabines soit par exemple à l’Élysée pour une conférence.

Des prérequis en langue particuliers

Pour l’interprète de conférence, indépendamment du niveau de langue, un niveau de culture générale très élevé est demandé puisque la personne doit pouvoir être capable de s’exprimer sur tous les sujets auxquels elle va être confrontée soit en cabine soit lors d’une conférence internationale à l’ONU, à l’UNESCO ou autre, soit dans le cadre d’une interprétation privée. Il faut donc que la personne soit capable de par sa culture générale et ses compétences linguistiques de s’exprimer et de pouvoir retraduire la pensée de l’un et de l’autre de façon spontanée, indique Stéphane Demazure. Les diplômes requis pour ces spécialisations en interprétation de conférence vont être d’abord un bac+3 et un minimum de 12 mois passés, vécus à l’étranger, dans un des pays avec lesquels la personne souhaite travailler. Pour les masters en traduction, il faut effectivement avoir comme prérequis un bon niveau de français, un bon niveau dans les langues vivantes enseignées à l’école qui sont de façon obligatoire l’anglais, l’espagnol, l’allemand, l’italien ou le chinois dans le cas de l'ISIT.

Stéphane Demazure

mardi 10 octobre 2017

Bienvenue

Bonjour, je suis Stéphane Demazure



Bonjour et bienvenue à tous sur mon blog personnel. Celui-ci sera destiné à mes projets professionnels, à savoir la traduction. En effet, étant étudiant en langues étrangères appliquées, je souhaiterais m'orienter vers ce domaine et vous proposerai donc à travers ce blog différents articles sur le monde de la traduction et des langues étrangères en général.

Je vous souhaite à tous et à toutes une bonne visite, n'hésitez-pas à me laisser vos avis en commentaires!

Stéphane Demazure